Den Krieg übersetzen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Lyrikwiki

Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 6: Zeile 6:
[[Category:Bondartschuk, Jurij]]
[[Category:Bondartschuk, Jurij]]
[[Category:Gladun, Daryna]]
[[Category:Gladun, Daryna]]
[[Category:Jakymtschuk, Ljuba]]
[[Category:Jakymtschuk, Ljubow]]
[[Category:Jewtuschenko, Ella]]
[[Category:Jewtuschenko, Ella]]
[[Category:Kadanow, Oleh]]
[[Category:Kadanow, Oleh]]

Aktuelle Version vom 22. März 2026, 17:55 Uhr


Den Krieg übersetzen. Gedichte aus der Ukraine. Herausgegeben von Claudia Dathe, Tania Rodionova und Asmus Trautsch. Berlin: edition.fotoTAPETA, 2024. ISBN 978-3-949262-43-2.

(Weitere Angaben: Lektorat Claudia Dathe und Asmus Trautsch; Satz und Gestaltung Gisela Kirschberg; Druck GGP Media GmbH, Pößneck.)


Den Krieg übersetzen ist ein Projekt von TRANSLATORIUM und der translationale berlin. Die Buchveröffentlichung wurde durch das Goethe-Institut mit Projektmitteln des Auswärtigen Amtes zur nachhaltigen Stärkung der Resilienz der ukrainischen Kultur- und Bildungspartner und durch die Kulturstiftung des Bundes gefördert, gefördert von der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.


Gedichte von Victoria Amelina, Jurij Bondartschuk, Daryna Gladun, Ljuba Jakymtschuk, Ella Jewtuschenko, Oleh Kadanow, Kateryna Kalytko, lya Kiva, Pawlo Korobtschuk, Kateryna Michalizyna, Lesyk Panasiuk, Tania Rodionova, Grigory Semenchuk, Iryna Shuvalova, Olena Stepanenko, Iryna Tsilyk

Aus dem Ukrainischen übersetzt von Irina Bondas, Claudia Dathe, Ganna Gnedkova, Angela Huber, Beatrix Kersten, Chrystyna Nazarkewytsch, Michael Pietrucha, Ulrike Almut Sandig, Bohdan Storocha, Jakob Walosczyk